收藏本站 安格化工

特朗普首先开炮:2000亿贸易关税征收时间确认

 Today, following seven weeks of publicnotice, hearings, and extensive opportunities for comment, I directed theUnited States Trade Representative (USTR) to proceed with placing additionaltariffs on roughly $200 billion of imports from China.  The tariffs will take effect on September 24,2018, and be set at a level of 10 percent until the end of the year.  On January 1, the tariffs will rise to 25percent.  Further, if China takesretaliatory action against our farmers or other industries, we will immediatelypursue phase three, which is tariffs on approximately $267 billion ofadditional imports.

 

今天,经过七周的公开通知、听证会和广泛的评论,我指示美国贸易代表继续对大约2000亿美元的中国进口商品征收额外关税。该关税将于2018年9月24日生效,年底前设定为10%的水平。(2019年)1月1日起,关税将上升到25%。此外,如果中国对我们的农民或其他行业采取报复行动,我们将立即实施第三阶段,即对大约2670亿美元的额外进口征收关税。

 

We are taking this action today as a resultof the Section 301 process that the USTR has been leading for more than 12months.  After a thorough study, the USTRconcluded that China is engaged in numerous unfair policies and practicesrelating to United States technology and intellectual property – such asforcing United States companies to transfer technology to Chinesecounterparts.  These practices plainlyconstitute a grave threat to the long-term health and prosperity of the UnitedStates economy.

 

我们今天采取这一行动,是因为美国贸易代表办公室已经开启的超过12个月的301条款程序。经过深入研究,美国贸易代表办公室得出结论,中国在针对美国技术和知识产权方面采取了许多不公平的政策和做法,例如强迫美国公司向中国公司转让技术。这些做法显然对美国经济的长期健康和繁荣构成严重威胁。

 

For months, we have urged China to changethese unfair practices, and give fair and reciprocal treatment to Americancompanies.  We have been very clear aboutthe type of changes that need to be made, and we have given China everyopportunity to treat us more fairly. But, so far, China has been unwilling to change its practices.  To counter China’s unfair practices, on June15, I announced that the United States would impose tariffs of 25 percent on$50 billion worth of Chinese imports. China, however, still refuses to change its practices – and indeedrecently imposed new tariffs in an effort to hurt the United States economy.

 

数月以来,我们敦促中国改变这些不公平的做法,给予美国公司以公平和对等待遇。我们非常清楚需要做出哪些改变,我们每次都给中国机会来更公平地对待我们。但迄今为止,中国一直不愿改变自己的做法。为了反击中国的不公平做法,我在6月15日宣布,美国将对价值500亿美元的中国进口商品征收25%的关税。然而,中国仍然拒绝改变它的做法——实际上,为了损害美国经济,中国最近征收了新的关税。

 

As President, it is my duty to protect theinterests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and ourcountry itself.  My Administration willnot remain idle when those interests are under attack.


作为总统,我有责任保护劳动人民、农民、牧场主、企业和国家的利益。当这些利益受到损害时,我的政府将不会无所作为。

 

China has had many opportunities to fullyaddress our concerns.  Once again, I urgeChina’s leaders to take swift action to end their country’s unfair tradepractices.  Hopefully, this tradesituation will be resolved, in the end, by myself and President Xi of China,for whom I have great respect and affection.

 

中国有许多机会充分解决我们的关切。我再次敦促中国领导人迅速采取行动,结束中国不公平的贸易行为。希望这一贸易形势最终能由我本人和中国国家主席习近平来解决,我对他充满敬意和爱戴。

相关文章

0769-89977192
扫描二维码关注我们

扫描二维码 关注我们